Polyglotte Textsynopse der antiken Versionen des jüdischen Weisheitsbuches Jesus Sirach (Ben Sira) mit vollständiger deutscher Übersetzung
Katholische Theologie
Zusammenfassung der Projektergebnisse
Das Buch Jesus Sirach liegt in mehreren sprachlichen Fassungen vor. Die vier wichtigsten sprachlichen Versionen mit ihren zum Teil vielfältigen Überlieferungstraditionen sollten synoptisch gegenübergestellt werden. Da die Abhängigkeiten nicht linear vom Hebräischen zum Griechischen und weiter zum Lateinischen führen, genügt es nicht, dem hebräischen Text den edierten griechischen Text und dem griechischen Text wiederum den Vulgatatext gegenüberzustellen. So beruht die älteste lateinische Übersetzung auf einer nur teilweise erhaltenen eigenen griechischen Texttradition. Reste davon sind in den Textzeugen des sogenannten Griechisch 2-Textes (G2) erhalten, die nicht selten dem erhaltenen hebräischen Text sprachlich näherstehen. Jüngere lateinische Übersetzungen hingegen basieren auf oder sind korrigiert anhand weiterer griechischer Texte, die man üblicherweise unter der Sammelbezeichnung Griechisch 1 (G1) fasst und die dem Mehrheitstext der Septuaginta nahestehen. Mit der hier vorgelegten Synopse sollen die komplizierten Textverhältnisse und komplexen Überlieferungsstränge dargestellt und so eine solide Grundlage für jede Beschäftigung mit diesem Text gelegt werden. Die deutsche Übersetzung aller Versionen mitsamt ihren unterschiedlichen Traditionen verfolgt zwei Ziele: 1) Sie dient der raschen Orientierung. 2) Unterschiede und Übereinstimmungen in den Bereichen Semantik, Syntax und Stilebene zwischen den Textversionen werden in der Übersetzung abgebildet. Hieraus lassen sich Erkenntnisse ablesen, deren Begründung einem ausführlichen Kommentar vorbehalten bleiben muss.
