Detailseite
Projekt Druckansicht

Kritische Ausgabe von 30 Werken des koptischen Schriftstellers Schenute von Atripe (ca. 347-465 n.Chr.)

Antragsteller Dr. Samuel Moawad
Fachliche Zuordnung Ägyptische und Vorderasiatische Altertumswissenschaften
Förderung Förderung von 2007 bis 2011
Projektkennung Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 38540467
 
Erstellungsjahr 2011

Zusammenfassung der Projektergebnisse

Schenute von Atripe war ein koptischer (ägyptischer) Abt und geistlicher Führer einer mönchischen Gemeinschaft im 4./5. Jh., die aus drei Klöstern bestand: zwei Männerklöster und ein Nonnenkloster. Schenute zeichnet sich dadurch aus, dass er ein produktiver Schriftsteller und beredsamer Prediger war. Obwohl Schenute ein asketisches und zurückgezogenes Leben führte, beschäftigte er sich trotzdem mit kirchlichen Angelegenheiten sowie mit seiner Gesellschaft und ihren Problemen. Die literarischen Werke des Schenute bestehen aus 9 Bänden von Kanones, 8 Bänden von Reden ("Logoi") und Briefen. Jedoch gibt es Schriften von Schenute, die keiner der genannten Kategorien zugeordnet werden können. Diese Schriftensammlung wird "Varia" genannt. Das Ziel meines Projektes war, die Schriften der Varia zu edieren und ins Deutsche zu übersetzen. Dieses Vorhaben wurde im Rahmen eines internationalen Projektes unter der Leitung von Prof. Dr. Stephen Emmel (Münster) durchgeführt. Die Handschriften bzw. die Fragmente der Varia finden sich in verschiedenen Museen und staatlichen sowie privaten Bibliotheken überall auf der Welt zerstreut, genauso wie es mit den meisten Werken Schenutes der Fall ist. Sie sind bis jetzt nur teilweise publiziert. Jedoch ist hierbei zu bedenken, dass es manchen dieser Publikationen an Genauigkeit mangelt. Um eine kritische und somit zuverlässige Edition zu erstellen, mussten sowohl die unpublizierten als auch die bereits publizierten Handschriften und Fragmente zuerst in einer diplomatischen Form aus Mikrofilmen oder Fotos transkribiert werden. In einem weiteren Schritt wurden die transkribierten Texte vor Ort gegen das Original kollationiert. Aus diesen überprüften Texten wurde eine kritische Edition erstellt. Dabei wurden bestimmte Regeln beachtet, die von den Mitgliedern des internationalen Projektes etabliert wurden. Darüber hinaus wurde auf biblische und sonstige Zitate hingewiesen. Aus dieser kritischen und annotierten Edition wurde eine deutsche Übersetzung angefertigt. In einem Anhang wurden die Handschriften jedes Werkes in einer synoptischen Tabelle dargestellt, um Parallelstellen bzw. Lücken erkennbar zu machen. Biblische Zitate wurden ebenfalls verzeichnet. Dieses Verzeichnis von Bibelzitaten ist von besonderer Bedeutung und überaus hilfreich für die Rekonstruktion der koptischen sahidischen Version der Heiligen Schrift, die zum Teil in einem fragmentarischen und lückenhaften Zustand überliefert ist. Da mein Projekt ein Teil eines größeren internationalen Projektes ist, wird die Veröffentlichung der Ergebnisse meines Projektes auf einen gewissen Zeitpunkt verschoben, an dem die Entwicklung des internationalen Projektes eine bestimmte Phase erreicht hat, um aus den Ergebnissen anderer Projektteile zu profitieren und die Form der gesamten Ausgabe vereinheitlichen zu können. Die Veröffentlichung der Gesamtausgabe von Schenutes Werken wird als Wendepunkt in der Koptologie betrachtet. Diese kritische Ausgabe wird zur Entwicklung unserer Kenntnisse im koptischen Mönchtum und in der ägyptischen Gesellschaft während der byzantinischen Epoche erheblich beitragen. Wie es bei den berühmten Handschriften von Nag Hammadi der Fall ist, wird diese Edition weitere Studien motivieren, die sich dann auf eine zuverlässige Quelle stützen können und somit vertrauenswürdige Ergebnisse erzielen.

 
 

Zusatzinformationen

Textvergrößerung und Kontrastanpassung