Project Details
Projekt Print View

Critical edition of two medieval Hebrew translations of Ibn al-Gazzar’s “Zad al-musafir wa-qut al-hadir” (books I and II) – Abraham ben Isaac’s “Sefer Sedah la-Orehim” and Do’eg ha-Edomi’s “Sefer Ya’ir Netiv”

Subject Area Religious Studies and Jewish Studies
Islamic Studies, Arabian Studies, Semitic Studies
Term from 2019 to 2021
Project identifier Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Project number 425998777
 
Final Report Year 2021

Final Report Abstract

Anknüpfend an die Aufnahme von Moses ibn Tibbons hebräischer Übersetzung von Ibn al-Ǧazzars Zād al-musāfir wa-qūt al-ḥāḍir in die kritische Edition des arabischen Originaltextes von Buch VII, Kapitel 7–3016, wurde dieser Text auch in das darauf folgende Editionsvorhaben der Bücher I und II aufgenommen. Ergänzend hierzu wurde die Edition der beiden anderen von Moritz Steinschneider erwähnten mittelalterlichen Handschriften angestrebt, so dass nach Abschluss beider Projekte nun die für das Jahr 2022 geplante Veröffentlichung der Bücher I und II erstmalig sowohl den arabischen Originaltext, seine lateinische Bearbeitung, sowie alle drei bekannten, auf diesen beiden Vorlagen beruhenden, hebräischen Übersetzungen in kritischen Editionen vorlegen kann. Es wurde somit auch die Grundlage gelegt für die daran anschließende abschließende Bearbeitungen der Bücher III–V, die auch wieder die oben erwähnten fünf Texte beinhalten soll (mit dem arabischen Teil wurde bereits begonnen; die Bearbeitung der drei hebräischen Texte ist für die nahe Zukunft in Planung). Damit soll eine noch eingehendere Beschäftigung mit den Spezifika der jeweiligen Übersetzungstechniken der drei mittelalterlichen Übersetzer der Texte ins Hebräische, sowie eine Erweiterung der erwähnten lexikalischen Arbeiten zu ihren jeweiligen neuen hebräischen Wortschöpfungen (NM Dict, siehe oben) einhergehen.

Publications

 
 

Additional Information

Textvergrößerung und Kontrastanpassung