Detailseite
Projekt Druckansicht

Vollständiges slawisch-griechisches Wort- und Formenverzeichnis und vollständiges griechisch-slawisches Wortverzeichnis zum Corpus Areopagiticum (Traktate, Scholien und Marginalien) in der Übersetzung des Starec Isaija

Antragsteller Professor Dr. Hermann Goltz (†)
Fachliche Zuordnung Evangelische Theologie
Förderung Förderung von 2003 bis 2010
Projektkennung Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 5406930
 
Erstellungsjahr 2010

Zusammenfassung der Projektergebnisse

Das für die ost- und westeuropäische Theologie- und Philosophiegeschichte zentrale Corpus der Schriften des sog. Dionysios Areopagites (ca. Ende 5. Jh.) wurde im 14. Jh. durch den Mönchsgelehrten Isaija vom Hl. Berg Athos aus dem Griechischen ins Kirchenslavische übersetzt. Diese Übersetzung war und ist von größter Bedeutung für die Entwicklung der slavischen Kulturen sowie für die politisch-soziale Theorie und Praxis in der Slavia Orthodoxa. Die erste wissenschaftliche Edition der 1371 beendeten Übersetzung wurde im Vorgängerprojekt anhand des Übersetzerautographs fertiggestellt und parallel dazu die griechische Übersetzungsvorlage rekonstruiert. Um die einflußreiche Terminologie der Quelle ("De Coelesti Hierarchia", "De Ecclesiastica Hierarchia", "De Divinis Nominibus", "De Mystica Theologia", die Epistulae und die durchgehenden Scholien) für die interdisziplinäre Forschung zu erschließen, wurde nun das vollständige kirchenslavisch-griechische Wort- und Formenverzeichnis und griechisch-kirchenslavische Glossar zum Corpus erstellt. Mit dem Vollständigen Index zum slavischen Corpus Areopagiticum ist ein Instrument ersten Ranges für vergleichende Studien zur gesamteuropäischen Geistesgeschichte entstanden.

Projektbezogene Publikationen (Auswahl)

  • Ϻетафизика предлогов: повторяющиеся непонятные маргиналии в древнейшей рукописи славянского перевода творений Дионисия Ареопагита. – In: Трудьі Отдела древнерусской литературьі LIV, Санкт-Петербург 2003, 116-122
    Харней, Ю., Штурм, Г., Фаль, Д., Фаль, С.
  • Isaija Philologos - Der slavische Übersetzer des Corpus areopagiticum als Sprachpfleger. - In: Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003, под ред. на Л. Тасева, М. Йовчева, К. Фос, Т. Пентковская. София, 2004, 287-308
    Fahl, S., Fahl, D.
  • Автограф старца Исайи. - In: Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003, под ред. на Л. Тасева, М. Йовчева, К. Фос, Т. Пентковская. София, 2004, 309-314
    Прохоров, Г. М.
  • Edition des Corpus areopagiticum slavicum. Studi Slavistici 2, Florenz 2005, 35-51
    Fahl D., Fahl S.
    (Siehe online unter https://dx.doi.org/10.13128/Studi_Slavis-2074)
  • Doppelübersetzungen und Paraphrasen in der kirchenslavischen Übersetzung des Corpus areopagiticum durch den Mönchsgelehrten Isaija. - In: Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната конференция София, 7-9 юли 2005. . Под ред. на Л. Тасева, Р. Марти, М. Йовчева, Т. Пентковская. София 2006, 445-466
    Fahl, S., Fahl, D.
  • Der Starec Isaija als Leser: Scholien und Scholienfragmente unbekannter Herkunft in der ersten vollständigen kirchenslavischen Übersetzung des Corpus areopagiticum. - In: Трудьі Отдела древнерусской литературьі LVIII, Санкт-Петербург 2007, 87-98
    Fahl, D., Fahl, S.
 
 

Zusatzinformationen

Textvergrößerung und Kontrastanpassung