Project Details
Projekt Print View

Complete Slavonic-Greek indices of grammatical forms and words and complete Greek-Slavonic indices of words for the Corpus Areopagiticum (tractates, scholia and marginalia in the translation of Elder Isaiah)

Applicant Professor Dr. Hermann Goltz (†)
Subject Area Protestant Theology
Term from 2003 to 2010
Project identifier Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Project number 5406930
 
Das für die ost- und westeuropäische Theologie- und Philosophiegeschichte zentrale Corpus der Schriften des sogenannten Dionysios Areopagites (ca. Ende 5. Jh.) wurde im 14. Jh. durch den Mönchsgelehrten Isaija vom Hl. Berg Athos aus dem Griechischen ins Kirchenslavische übersetzt. Diese erste slawische Übersetzung des gesamten Textcorpus ("De Coelesti Hierarchia", "De Ecclesiastica Hierarchia", "De Divinis Nominibus", "De Mystica Theologia", die Epistulae und die durchgehenden Scholien) war und ist von größter Bedeutung für die Entwicklung der slawischen Kulturen sowie für die politisch-soziale Theorie und Praxis in der Slavia Orthodoxa. Die DFG förderte bereits die Textedition anhand des kirchenslawischen Übersetzerautographs durch eine deutsch-russische Arbeitsgruppe und parallel dazu die Rekonstruktion der griechischen Übersetzungsvorlage. Um die einflussreiche Terminologie dieser Quelle in ihrer kirchenslawischen Version für die interdisziplinäre Forschung zu erschließen, wird nun das kirchenslawisch-griechische und griechisch-kirchenslawische Wörterbuch zum Corpus erstellt. Die kirchenslawische Lexik, zu einem beträchtlichen Teil vom Übersetzer neu geprägt, wird dabei erstmals vollständig in einem Wort- und Formenverzeichnis erfasst. Mit diesem vollständigen Index zum slawischen Corpus Areopagiticum entsteht ein Instrument ersten Ranges für vergleichende Studien zur gesamteuropäischen Geistesgeschichte.
DFG Programme Research Grants
 
 

Additional Information

Textvergrößerung und Kontrastanpassung