Project Details
Projekt Print View

Complete Slavonic-Greek indices of grammatical forms and words and complete Greek-Slavonic indices of words for the Corpus Areopagiticum (tractates, scholia and marginalia in the translation of Elder Isaiah)

Applicant Professor Dr. Hermann Goltz (†)
Subject Area Protestant Theology
Term from 2003 to 2010
Project identifier Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Project number 5406930
 
Final Report Year 2010

Final Report Abstract

Das für die ost- und westeuropäische Theologie- und Philosophiegeschichte zentrale Corpus der Schriften des sog. Dionysios Areopagites (ca. Ende 5. Jh.) wurde im 14. Jh. durch den Mönchsgelehrten Isaija vom Hl. Berg Athos aus dem Griechischen ins Kirchenslavische übersetzt. Diese Übersetzung war und ist von größter Bedeutung für die Entwicklung der slavischen Kulturen sowie für die politisch-soziale Theorie und Praxis in der Slavia Orthodoxa. Die erste wissenschaftliche Edition der 1371 beendeten Übersetzung wurde im Vorgängerprojekt anhand des Übersetzerautographs fertiggestellt und parallel dazu die griechische Übersetzungsvorlage rekonstruiert. Um die einflußreiche Terminologie der Quelle ("De Coelesti Hierarchia", "De Ecclesiastica Hierarchia", "De Divinis Nominibus", "De Mystica Theologia", die Epistulae und die durchgehenden Scholien) für die interdisziplinäre Forschung zu erschließen, wurde nun das vollständige kirchenslavisch-griechische Wort- und Formenverzeichnis und griechisch-kirchenslavische Glossar zum Corpus erstellt. Mit dem Vollständigen Index zum slavischen Corpus Areopagiticum ist ein Instrument ersten Ranges für vergleichende Studien zur gesamteuropäischen Geistesgeschichte entstanden.

Publications

  • Ϻетафизика предлогов: повторяющиеся непонятные маргиналии в древнейшей рукописи славянского перевода творений Дионисия Ареопагита. – In: Трудьі Отдела древнерусской литературьі LIV, Санкт-Петербург 2003, 116-122
    Харней, Ю., Штурм, Г., Фаль, Д., Фаль, С.
  • Isaija Philologos - Der slavische Übersetzer des Corpus areopagiticum als Sprachpfleger. - In: Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003, под ред. на Л. Тасева, М. Йовчева, К. Фос, Т. Пентковская. София, 2004, 287-308
    Fahl, S., Fahl, D.
  • Автограф старца Исайи. - In: Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003, под ред. на Л. Тасева, М. Йовчева, К. Фос, Т. Пентковская. София, 2004, 309-314
    Прохоров, Г. М.
  • Edition des Corpus areopagiticum slavicum. Studi Slavistici 2, Florenz 2005, 35-51
    Fahl D., Fahl S.
    (See online at https://dx.doi.org/10.13128/Studi_Slavis-2074)
  • Doppelübersetzungen und Paraphrasen in der kirchenslavischen Übersetzung des Corpus areopagiticum durch den Mönchsgelehrten Isaija. - In: Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната конференция София, 7-9 юли 2005. . Под ред. на Л. Тасева, Р. Марти, М. Йовчева, Т. Пентковская. София 2006, 445-466
    Fahl, S., Fahl, D.
  • Der Starec Isaija als Leser: Scholien und Scholienfragmente unbekannter Herkunft in der ersten vollständigen kirchenslavischen Übersetzung des Corpus areopagiticum. - In: Трудьі Отдела древнерусской литературьі LVIII, Санкт-Петербург 2007, 87-98
    Fahl, D., Fahl, S.
 
 

Additional Information

Textvergrößerung und Kontrastanpassung