Detailseite
Projekt Druckansicht

Kritische Edition der mittelalterlichen hebräischen Übersetzung von Moses Maimonides`Fusul Musa fi al-tibb (Medizinische Aphorismen) von Nathan ben Elieser ha-Me´ati

Antragsteller Professor Dr. Gerrit Bos
Fachliche Zuordnung Religionswissenschaft und Judaistik
Förderung Förderung von 2012 bis 2016
Projektkennung Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 208599609
 
Ziel des Projektes ist die kritische Edition von Moses Maimonides: Fusul Musafl al-tibb (Medizinische Aphorismen) auf der Grundlage der mittelalterlichen hebräischen Übersetzung von Nathan ben Elieser ha-Me'ati aus Cento, welche bisher nur in der unkritischen, fehlerhaften Herausgabe von Suessmann Muntner vorliegt.' Bei der Edition dieser Übersetzung von Maimonides' Hauptwerk stehen zwei Aspekte im Vordergrund: Zum einen geht es darum, einen bedeutenden medizinischen Text zu veröffentlichen, der sowohl in dieser Übersetzung als auch in jener von Zerahyah Ben Isaak Ben She'altiel Hen einen starken Einfluss auf die mittelalterliche jüdische Tradition ausübte, zum anderen soll die typische medizinische Terminologie dieses bedeutenden Übersetzers erstmalig genau analysiert und definiert werden. Aufgrund der somit erworbenen Kenntnisse wird es uns auch möglich sein, mittelalterliche medizinische Texte im Allgemeinen und die von Nathan ha-Me'ati im Besonderen besser zu verstehen und zu interpretieren. Gemeinsam mit den von der Deutschen Forschungsgemeinschaft geforderten Projekten zur Analyse der medizinischen Terminologie in Shem Tov Ben Isaaks Übersetzung von Buch 30 von Zahrawis K. al-Tasrif und zur Anfertigung einer kritischen Edition zweier medizinischer Synonym-Listen von Shem Tov Ben Isaak von Tortosa, in dem die medizinische Terminologie seiner Übersetzung von Zahrawis K. al-Tasrif erforscht wird, dem Projekt zu Ibn al-Jazzar, in dem die medizinische Terminologie von Moses Ibn Tibbon analysiert wird, und dem Projekt zur kritischen Edition und Analyse von Zerahyah Ben Isaak Ben She'altiel Hens Übersetzung der Aphorismen des Maimonides, findet so erstmalig die genaue Analyse und Charakterisierung der Übersetzungstechnik vierer zentraler Übersetzer des 13. Jahrhunderts, die medizinische Werke aus dem Arabischen ins Hebräische übertrugen, statt. Hierdurch wird ein wichtiger Beitrag zur Erweiterung unserer Kenntnisse der mittelalterlichen hebräischen Übersetzungsliteratur aus dem Arabischen geleistet.
DFG-Verfahren Sachbeihilfen
 
 

Zusatzinformationen

Textvergrößerung und Kontrastanpassung