Project Details
Projekt Print View

s.o.

Subject Area German Medieval Studies (Medieval German Literature)
Term from 2013 to 2017
Project identifier Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Project number 229103576
 
Final Report Year 2018

Final Report Abstract

Die erarbeitete lateinisch-deutsche Werkausgabe von Thomas Murners ‚Aeneis‘-Übersetzung stellt einen in der bisherigen Frühneuzeitforschung kaum wahrgenommenen Text von beträchtlicher kulturhistorischer Bedeutung für die Forschung bereit. Das die historische Intention des Übersetzers Thomas Murner abbildende editorische Konzept basiert auf dem gegenwärtigen Methodenstand der germanistischen Editionsforschung. Mit dem in der Textausgabe entwickelten Modell, das die Historizität des translatorischen Prozesses nachvollziehbar macht, werden die Instrumente für die weitere Erforschung der Literatur der Frühen Neuzeit, insbesondere der Klassikerübersetzung oder auch der Handhabung des Verses in der Zeit der Prosaliteratur bereitgestellt. Die methodische Anlage der Edition eröffnet Einsichten in eine Reihe von nicht nur philologischen Interessensfeldern, so etwa zur deutschen (und auch lateinischen) Antike bzw. Vergil-Rezeption, zur historischen Mehrsprachigkeit oder auch Praxis und Theorie der Übersetzung um 1500. Das Potential der erarbeiteten Edition wird sichtbar in dem in der Untersuchung verhandelten Spektrum fachübergreifender wissenschaftlicher Fragestellungen, die auf das weiterführende Interesse der Forschung an diesem bisher „ungelesenen“ Klassikertext des deutschen Humanismus ausgerichtet sind. Es handelt sich um ein Ergebnis der komparatistisch angelegten Grundlagenarbeit der Spätmittelalter- und Frühneuzeitforschung mit erwartbarer Langzeitwirkung.

Publications

 
 

Additional Information

Textvergrößerung und Kontrastanpassung