Project Details
Projekt Print View

West African Englishes on the Move: New Forms of English as a Lingua Franca (ELF) in Germany (Extension)

Subject Area Individual Linguistics, Historical Linguistics
Term from 2019 to 2025
Project identifier Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Project number 415700983
 
Final Report Year 2024

Final Report Abstract

The project investigates the use of West African varieties of English in lingua franca (ELF) interaction in Germany. The primary database is a corpus of language-biographical interviews – individual and focus-group – with 67 mostly anglophone West African migrants, with a total duration of ca. 55 hours. The corpus is used to describe the types of English used, but also serves as rich source for the study of interviewees’ communicative experiences in migration, their language attitudes and language ideologies. Extracts from the data were used for accent evaluation experiments in which German-speaking listeners rated intelligibility and prestige. The results can be summarised as follows. Occasional problems with each other’s accents notwithstanding, West African Englishes work well in lingua-franca communication between immigrants and the resident population. There is, however, friction in communication in institutional settings – from German as a Foreign Language classrooms to encounters with authorities in administration. Migrants from anglophone postcolonial contexts tended to over-rate the prestige and usefulness of English in the German socio-communicative context. Additional frustration was caused by the fact that multilingual strategies involving code-switching and other forms of language mixing, which served interviewees well in everyday communication, were not equally welcome in institutional settings. A surprising finding was the enormous ethnolinguistic vitality of English-lexifier Pidgin in the West African immigrant community in Germany. Pidgin sheds the residual stigma that attaches to it in the countries of origin and serves as a very strong and positively connoted identity marker in an otherwise very diverse community. The project’s findings support a shift in official language policy towards immigrants. While the acquisition of German remains essential for long-term integration, English should be recognised and valued as a useful transitional lingua franca – both in everyday life and in institutional settings. Successful lingua-franca communication is not necessarily monolingual, but can be effected through multilingual repertoires. The project‘s findings also contribute to international research on varieties of English in migration, as previous work has almost exclusively focussed on English-dominant destination countries such as the US, Canada and the UK. A large portion of the interviews, anonymised audio files and aligned orthographic transcriptions (software: ELAN), will be deposited in a repository hosted by the national Text+ Research Data Infrastructure consortium and be made available for future research on language and migration and the oral history of African migration to Germany in the early 21st century.

Link to the final report

https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:3-898937

Publications

 
 

Additional Information

Textvergrößerung und Kontrastanpassung