Detailseite
Die Gǝʿǝz Version der Passio von Hl. Cyricus (Gadla Qirqos): eine kritische Edition, Übersetzung und Kommentar
Antragstellerin
Vitagrazia Pisani, Ph.D.
Fachliche Zuordnung
Afrika-, Amerika- und Ozeanienbezogene Wissenschaften
Förderung
Förderung seit 2021
Projektkennung
Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 468455109
Cyricus ist ein beliebter Heiliger und Märtyrer in der gesamten christlichen Welt. Der Erzählung seines Martyriums nach, das in verschiedenen Versionen und Sprachen belegt ist, war Cyricus fast drei Jahre alt, als er zusammen mit seiner Mutter Julitta das Martyrium in Tarsus (in Kleinasien) erlitt. Dies war zu Beginn des vierten Jahrhunderts n.Chr., während der Christenverfolgungen. In der äthiopischen Tradition ist die Verehrung von Cyricus, hier als Qirqos bekannt, sehr alt und beliebt, sie ist bereits im 12. - 13. Jahrhundert bezeugt. Das Gadla Qirqos ist die äthiopische Version der Passio von Qirqos. Dies ist einer der Texte, die in der großen kanonisch-liturgischen Sammlung Gadla samāʿtāt vorkommen; aber er kommt auch allein oder in Zusammenhang mit anderen Texten vor. Die Qirqos-Texttradition wurde von der Forschung weitgehend vernachlässigt: bisher ist keine Edition oder Übersetzung seiner äthiopischen Passio verfügbar. Eine neue gründliche kritische Edition unter Berücksichtigung aller bekannten Handschriften ist daher ein dringendes Desideratum. Das Projekt wird somit eine verlässliche kritische Edition des Gadla Qirqos hervorbringen, unter Verwendung aller bekannten Handschriften und unter Anwendung der stemmatischen Rekonstruktionsmethode (Neo-Lachmannische Textkritik). Darüber hinaus wird das Projekt eine englische Übersetzung des Textes, mit einem detaillierten philologischen Kommentar zu den wichtigsten Passagen, vorlegen. Die Rekonstruktion des Urtexts des Gadla Qirqos ist nicht nur für Philologen von Relevanz, sondern auch für Wissenschaftler anderer äthiopistischen Disziplinen. Sie wird es ermöglichen, die Überlieferungsgeschichte dieses Textes, sowie die Überlieferungsgeschichte der gesamten Sammlung des Gadla samāʿtāt, zu verstehen. Dadurch werden auch neue Einblicke in die Verehrung des Hl. Qirqos in Äthiopien und Eritrea gewonnen. Das Projekt wird auch dazu dienen, den Ursprung dieses Textes und seine Verbreitung in der gesamten christlichen Welt zu erforschen, und die Kontakte zwischen den verschiedenen Kirchen und literarischen Traditionen zu untersuchen. Es ist daher in einer vergleichenden Perspektive auch für andere Bereiche, die sich mit hagiographischen, apokryphen und religiösen Studien befassen, von großer Bedeutung. Das Projekt benötigt ein weiteres Jahr, um die wichtigsten Aufgaben, die zurzeit laufen, aber noch nicht abgeschlossen sind, zu Ende zu bringen. Während der Verlängerung werde ich die kritische Edition des Gadla Qirqos abschließen, die englische Übersetzung des Textes zusammen mit dem philologischen Kommentar fertigstellen und eine Monographie vorbereiten, die den edierten Text, seinen kritischen Apparat und die Übersetzung enthält. Darüber hinaus werde ich die Arbeit an der Edition des Bandes fortsetzen, der alle Vorträge des von mir im letzten Projektjahr organisierten internationalen Workshops zusammenfasst und als Supplementband zur Zeitschrift Aethiopica erscheinen soll.
DFG-Verfahren
Sachbeihilfen
