Detailseite
Projekt Druckansicht

Ezechiel 1-11 in Kodex B: Edition, Übersetzung, philologische Kommentierung, Einordnung

Fachliche Zuordnung Evangelische Theologie
Förderung Förderung seit 2024
Projektkennung Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 540476564
 
Die beiden wichtigsten Textzeugen des Old Greek Ezechiel sind LXX967 (nahezu vollständig erhalten ab 11,25) und LXXB. Der Old Greek und die masoretische Textfassung unterscheiden sich in Bezug auf die Textsequenz (andere Versreihenfolge in Ez 7, andere Position von Ez 37 im Buch), in Bezug auf den Umfang (der Old Greek ist ca. 4–5% kürzer, insofern er einige größere Abschnitte und viele kleinere Texteinheiten bis zu drei Worten nicht hat) und in Bezug auf zahlreiche Details im Bereich von Semantik und Grammatik. In Studien zu Ez 12–48 wird für den Old Greek zunehmend der Text des Papyrus 967 als des ältesten vorhexaplarischen Textzeugen verwendet. Hingegen wird bei Untersuchungen zu Ez 1–11 trotz der großen Bedeutung, die LXXB in der Sekundärliteratur ohne Ausnahme zugeschrieben wird, in der Regel Zieglers eklektischer Text herangezogen. LXXB-Ez wurde in Bezug auf Charakter und sprachliche Qualität noch nicht systematisch untersucht, es gibt keine textkritische Ausgabe und keine Übersetzung ins Deutsche. Im Zuge des geplanten Projektes soll erstens komplementär zur synoptischen Leseausgabe von Ez 12–48 nach LXX967 und MTL (WMANT 173) eine synoptische Leseausgabe von Ez 1–11 nach LXXB und MTL erstellt werden. Zweitens soll komplementär zur synoptischen deutschen Übersetzung von Ez 12–48 nach LXX967 und MTL (WMANT 172) eine synoptische Übersetzung von Ez 1–11 nach LXXB und MTL angefertigt werden. Die Anordnung von LXXB zusammen mit dem MT, ein Markierungssystem in der synoptischen Übersetzung zur Hervorhebung der Unterschiede zwischen den Textfassungen und ein Apparat mit ausführlicher philologischer und textkritischer Kommentierung soll der vertiefenden Texterschließung dienen. Synoptische Leseausgabe und Übersetzung sollen durch Spezialstudien ergänzt werden: Von einem Vergleich der Übersetzungen von textlichen Einheiten in LXXB-Ez 1–11 und ihren Parallelen in Ez 12–48 (LXX967/LXXB) sind vertiefende Ergebnisse in Bezug auf Charakter und Qualität des Old Greek Ezechiel (lexikalische Varianzen?, Übersetzerwechsel?, interpretierende Übersetzungen?) sowie zum Verhältnis von LXXB und LXX967 zu erwarten (dieselben revisorischen Merkmale in LXXB-Ez 1–11 wie die in LXXB-Ez 12–48 im Vergleich mit LXX967?). Die Analyse von LXXB und MT als „variant literary editions“ bei Einheiten mit signifikanten Unterschieden zwischen den Textfassungen, sowie die Prüfung des Sonderguts in den Textfassungen in Bezug auf redaktionelle Tendenzen könnten zur weiteren Klärung der Chronologie der Textfassungen und der Redaktionsgeschichte des Buches beitragen. Die Ergebnisse dürften für die Ezechielforschung wie für die Septuaginta-Forschung gleichermaßen von Interesse sein.
DFG-Verfahren Sachbeihilfen
 
 

Zusatzinformationen

Textvergrößerung und Kontrastanpassung