Detailseite
Projekt Druckansicht

Vollständiges slawisch-griechisches Wort- und Formenverzeichnis und vollständiges griechisch-slawisches Wortverzeichnis zum Corpus Areopagiticum (Traktate, Scholien und Marginalien) in der Übersetzung des Starec Isaija

Antragsteller Professor Dr. Hermann Goltz (†)
Fachliche Zuordnung Evangelische Theologie
Förderung Förderung von 2003 bis 2010
Projektkennung Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 5406930
 
Das für die ost- und westeuropäische Theologie- und Philosophiegeschichte zentrale Corpus der Schriften des sogenannten Dionysios Areopagites (ca. Ende 5. Jh.) wurde im 14. Jh. durch den Mönchsgelehrten Isaija vom Hl. Berg Athos aus dem Griechischen ins Kirchenslavische übersetzt. Diese erste slawische Übersetzung des gesamten Textcorpus ("De Coelesti Hierarchia", "De Ecclesiastica Hierarchia", "De Divinis Nominibus", "De Mystica Theologia", die Epistulae und die durchgehenden Scholien) war und ist von größter Bedeutung für die Entwicklung der slawischen Kulturen sowie für die politisch-soziale Theorie und Praxis in der Slavia Orthodoxa. Die DFG förderte bereits die Textedition anhand des kirchenslawischen Übersetzerautographs durch eine deutsch-russische Arbeitsgruppe und parallel dazu die Rekonstruktion der griechischen Übersetzungsvorlage. Um die einflussreiche Terminologie dieser Quelle in ihrer kirchenslawischen Version für die interdisziplinäre Forschung zu erschließen, wird nun das kirchenslawisch-griechische und griechisch-kirchenslawische Wörterbuch zum Corpus erstellt. Die kirchenslawische Lexik, zu einem beträchtlichen Teil vom Übersetzer neu geprägt, wird dabei erstmals vollständig in einem Wort- und Formenverzeichnis erfasst. Mit diesem vollständigen Index zum slawischen Corpus Areopagiticum entsteht ein Instrument ersten Ranges für vergleichende Studien zur gesamteuropäischen Geistesgeschichte.
DFG-Verfahren Sachbeihilfen
 
 

Zusatzinformationen

Textvergrößerung und Kontrastanpassung