Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides` K. al-sumum wa-al-taharruz min al-adwiya al-qattala (Gifte und ihre Heilung) und Fi tadbir as-sihha (Über die Anleitung zur Gesunderhaltung)
Zusammenfassung der Projektergebnisse
Ziel des Projektes war die Edition des arabischen Originaltextes der maimonidischen Werke Gifte und ihre Heilung und Über die Anleitung zur Gesundheitserhaltung mit englischer Übersetzung. Diese Edition hat den Forschungsstand der Geschichte der Medizin im arabisch-islamischen Raum in drei Aspekten erweitert: 1) Die Originaltexte der maimonidischen Werke Gifte und ihre Heilung und Über die Anleitung zur Gesundheitserhaltung liegen jetzt in einer alle existierenden Handschriften berücksichtigenden Edition vor, durch die Fehler und Ungenauigkeiten in den bisherigen Editionen korrigiert wurden, und die auf ihm basierende Übersetzung bereinigt die Fehler und Unklarheiten der bisherigen Übersetzungen. 2) Die Kenntnisse über die medizinische Tätigkeit des Maimonides, die von ihm benutzten Quellen und die Nachwirkung seiner Werke wurden erweitert. 3) Das Wissen um die hebräischen Übersetzungen der medizinischen Werke des Maimonides wurde erweitert. 4} Die Glossare und Indices zu dem arabischen Text und seinen hebräischen Übersetzungen bieten eine Fülle von Material bezüglich der arabischen und hebräischen medizinischen Terminologie des Mittelalters, so dass auch die Herausgeber anderer Werke aus diesem Bereich davon profitieren können.
Projektbezogene Publikationen (Auswahl)
-
Maimonides, On Poisons. Critical edition of the Arabic text, medieval Hebrew and Latin translations, with English translation (in collaboration with Michael McVaugh). Provo 2008