Project Details
Projekt Print View

SPP 2130:  Cultures of Translation in Early Modern Times

Subject Area Humanities
Geosciences
Social and Behavioural Sciences
Term since 2018
Website Homepage
Project identifier Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Project number 360108296
 
The aim of the programme is the interdisciplinary study of the epoch-making significance of concepts and practices of translation as a central and ubiquitous cultural technique of early modern times (1450–1800). The European translation cultures are strongly rooted in the philological self-conception of the humanists. These cultures developed hand in hand with book printing and, in the context of increasing internationalization, branched out from the reception of ancient literature to other fields of knowledge. Linguistic, literary and medial translation movements are mutually dependent and, in their state of constant reciprocity, develop a cultural dynamic. Growing trade relations led to the intensification and professionalization of translation all over Europe. Spurred on by Europe’s exponentiated multilingualism and territoriality, this development resonated worldwide by way of the two-way colonial channels of the early modern period. In the process, it interacted with translation cultures elsewhere, in turn bringing about reactions and sparking new developments within Europe. The Priority Programme 2130 poses questions about basic conceptions of society, perception patterns and communication forms that became established through translation practices from the fifteenth century onward and still have an impact today. It invites us to come to terms with the problems, opportunities and consequences of various forms of translation - including cultural translation - in an early phase of globalization to re-orientate the cultural sciences drawing on the current translational turn. Key aspects of the translation cultures of early modern times are to be systematically investigated in three sections. The first section, “Sign Systems and Medial Transformations”, is devoted to the relationships between translation and linguistic reflection, translation theory, the history of semiotics and the history of media. The second section, “Anthropology and Knowledge”, investigates the images of human being and gender, power structures, social structures and epistemic orders negotiated by the process of translation. Section three, entitled “Cultural Affiliations and Society”, focusses on inter- and transcultural translation phenomena arising from (spatial) boundary-crossing and, in many cases, performatively produced cultural contacts.
DFG Programme Priority Programmes
International Connection France, Israel, Poland, United Kingdom

Projects

 
 

Additional Information

Textvergrößerung und Kontrastanpassung