Intonation und Rhythmus im Sprachkontakt: Okzitanisch - Französisch - Italienisch
Zusammenfassung der Projektergebnisse
Im Süden Frankreichs befinden sich die galloromanischen Sprachen Okzitanisch und Französisch seit Jahrhunderten in engem Kontakt. Im Rahmen des autosegmental-metrischen Modells war es Ziel unserer Projekte, die Prosodie bilingualer Okzitanisch-Französisch-Sprecher in ihren beiden Sprachen zu analysieren und mit der monolingualer Sprecher des Nordfranzösischen sowie bilingualer Okzitanischsprecher aus anderen Sprachkontaktkonstellationen – v.a. Okzitanisch im Kontakt mit Piemontesisch und Italienisch – zu vergleichen. Die erhobenen Daten liefern umfangreiche Korpora der untersuchten Varietäten; besonders für das Okzitanische als hochgradig bedrohte Sprache stellt eine solche Dokumentation bereits ein wertvolles Zeugnis dar. Mithilfe dieses Korpus konnte zudem die erste umfassende Beschreibung des prosodischen Systems des Okzitanischen erstellt werden. Darüber hinaus hat der Vergleich der verschiedenen Varietäten gezeigt, daß sich das Okzitanische im Hinblick auf die Intonationsphonologie in allen Kontaktsituationen an die dominierende Sprache angepaßt und deren Konturen weitgehend entlehnt hat. Auch was prosodische Phrasierung und metrische Struktur angeht, sind Anleihen beim Französischen zu verzeichnen: in beiden Sprachen fällt die Betonung stets auf die letzte metrisch starke Silbe einer prosodischen Einheit, die mehrere lexikalische Wörter umfassen kann; daneben kann diese sog. Akzentphrase (AP) noch einen initialen Tonhöhenanstieg aufweisen. Der interne Aufbau der AP ist im Nordfranzösischen und in den südlichen Varietäten jedoch nicht identisch. Während im Norden der Wortakzent vollständig verlorengegangen ist, können im Okzitanischen und im Südfranzösischen auch AP-interne Wörter Tonhöhenbewegungen aufweisen. Im Okzitanischen fallen diese mit der den Wortakzent tragenden Silbe zusammen, im Südfranzösischen treffen sie die letzte volle Silbe eines Wortes. Trotz der Relevanz der AP manifestiert sich hier also ein Wortakzent, der als Bindeglied zu den südromanischen Sprachen fungiert. Mit ihrer Prosodie stellen Okzitanisch und Südfranzösisch folglich innerhalb der romanischen Sprachlandschaft ein Übergangssystem zum Nordfranzösischen dar, dessen prosodische Sonderstellung auf diese Weise besser nachvollziehbar wird. Allerdings ist der Wortakzent in Südfrankreich mit der Übernahme der AP als Domäne für die Akzentzuweisung deutlich abgeschwächt worden; seine akustische Markierung innerhalb der AP ist heute optional. Der prosodische Transfer ist also in beide Richtungen gegangen. Die Intonation hat sich als offenes System erwiesen, das Einflüsse aus der dominierenden Sprache annimmt. Die metrische Struktur ist dagegen resistenter und wird beim Sprachwechsel zumindest teilweise auf die dominante Sprache übertragen.
Projektbezogene Publikationen (Auswahl)
-
(2011): “Prosodic phrasing in the spontaneous speech of an Occitan/French bilingual”, in: Gabriel, Christoph & Lleó, Conxita (Eds.): Intonational Phrasing in Romance and Germanic. - Amsterdam: Benjamins, 127-151
Meisenburg, Trudel
-
(2011): “À propos de l’intonation de l’occitan”, in: Rieger, Angelica (Ed.): Actes du Neuvième Congrès International de l’Association Internationale d’Études Occitanes. - Aachen: Shaker, 777-790
Meisenburg, Trudel
-
(2012): “La prosodie du français parlé à Lacaune : influences du substrat occitan”, in: Simon, Anne Catherine (Ed.): La variation prosodique régionale en français. - Bruxelles: De Boeck (Champs linguistiques), 137-157
Sichel-Bazin, Rafèu; Buthke, Carolin & Meisenburg, Trudel
-
(2012): “Language Contact and Prosodic Interference: Nuclear Configurations in Occitan and French Statements of the Obvious”, in: Ma, Qiuwu; Ding, Hongwei & Hirst, Daniel (Eds.): Proceedings of the 6th International Conference on Speech Prosody, Shanghai, May 22-25, 2012, Vol. I. - Shanghai: Tongji University Press, 414-417
Sichel-Bazin, Rafèu; Buthke, Carolin & Meisenburg, Trudel
-
(2012): “The prosody of Occitan-French bilinguals”, in: Braunmüller, Kurt & Gabriel, Christoph (Eds.): Multilingual Individuals and Multilingual Societies. - Amsterdam: Benjamins, 349-364
Sichel-Bazin, Rafèu; Buthke, Carolin & Meisenburg, Trudel
-
(2013): “Caracteristicas prosodicas de l’occitan dins son contèxt galloromanic”, in: Casanova, Emili & Calvo, Cesáreo (Eds.): Actes del XXVIé Congrés Internacional de Lingüística y Filología Romàniques, València 2010. Tome I. - Berlin: de Gruyter, 755-766
Sichel-Bazin, Rafèu; Buthke, Carolin & Meisenburg, Trudel
-
(2013): “Southern vibes? On rhythmic features of (Midi) French”, in: Language Sciences 39 (= special issue: Universalism and Variation in Phonology: Papers in Honour of Jacques Durand. Edited by Philip Carr, Sylvain Detey and Chantal Lyche), 167-177
Meisenburg, Trudel
-
(2014): “Dislokation im gesprochenen Französisch: zwischen Emphase und Grammatikalisierung”, in: Pustka, Elissa & Goldschmitt, Stefanie (Eds.): Emotionen, Expressivität, Emphase. - Berlin: Erich Schmidt, 215-230
Buthke, Carolin; Sichel-Bazin, Rafèu & Meisenburg, Trudel
-
(2015): “Intonational Phonology of French: Developing a ToBI system for French”, in: Frota, Sónia & Prieto, Pilar (Eds.): Intonation in Romance. - Oxford: Oxford University Press, 63-100
Delais-Roussarie, Elisabeth; Post, Brechtje; Avanzi, Mathieu; Buthke, Carolin; Di Cristo, Albert; Feldhausen, Ingo; Jun, Sun-Ah; Martin, Philippe; Meisenburg, Trudel; Rialland, Annie; Sichel-Bazin, Rafèu & Yoo, Hiyon
-
(2015): “Intonational Phonology of Occitan: Towards a prosodic transcription system”, in: Frota, Sónia & Prieto, Pilar (Eds.): Intonation in Romance. - Oxford: Oxford University Press, 198-234
Sichel-Bazin, Rafèu; Meisenburg, Trudel & Prieto, Pilar
-
(2015): “Prosody in Language Contact: Occitan and French”, in: Delais-Roussarie, Elisabeth; Avanzi, Mathieu & Herment, Sophie (Eds.): Prosody and Language in Contact. L2 Acquisition, Attrition and Languages in Multilingual Situations. - Berlin: Springer, 71-99
Sichel-Bazin, Rafèu; Buthke, Carolin & Meisenburg, Trudel