Detailseite
Projekt Druckansicht

Analyse der medizinischen Terminologie in Buch 30 von Shem Tov Ben Isaacs Sefer ha-Shimmush, der hebräischen Übersetzung der medizinischen Enzyklopädie Kitab al-tasrif li-man 'ajiza 'an al-ta'lif von Abu l-Qasim Khalaf ibn 'Abbas al-Zahrawi.

Antragsteller Professor Dr. Gerrit Bos
Fachliche Zuordnung Religionswissenschaft und Judaistik
Förderung Förderung von 2008 bis 2011
Projektkennung Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) - Projektnummer 98505800
 
Analysiert werden soll die neuartige technische Medizin-Terminologie in Buch 30 von Shem Tov Ben Isaac von Tortosas Sefer ha-Shimmush. Bei diesem Werk handelt es sich um die hebräische Übersetzung der im 10. Jahrhundert auf Arabisch verfassten berühmten medizinischen Enzyklopädie Kitab al-tasrif li-man ‘ajiza ‘an al-ta’lif (Die Zusammenstellung medizinischen Wissens für denjenigen, dem es nicht möglich ist sich selbst ein Buch zu erstellen) des andalusischen Arztes Abu l-Qasim Khalaf ibn ‘Abbas al-Zahrawi (Albucasis). Buch 30, das dem Gebiet der Chirurgie gewidmet ist, stellt den bei weitem populärsten und einflussreichsten Teil dieser gewaltigen medizinischen Enzyklopädie dar.Während der arabische Originaltext von Buch 30 als kritische Edition mit englischer Übersetzung von M.S. Spink und G. Lewis 1973 in London unter dem Titel Albucasis. On Surgery and Instruments erschien und die okzitanische Übersetzung von J. Grimaud und R. Lafont ediert und unter dem Titel La chirurgie d’Albucasis, texte occitan du XIVe siècle im Jahre 1988 in Montpellier veröffentlicht wurde, ist der hebräische Text noch unediert.Die Analyse der neuartigen1 technischen Terminologie dieses Werkes ist für die Geschichte der hebräischen Linguistik von großer Bedeutung. Sie wird dazu dienen, die Beachtung von Shem Tovs technischer Terminologie in den zukünftigen Wörterbüchern der hebräischen Sprache sicherzustellen, sein technisches Vokabular angemessen zu definieren und das Lesen seiner Übersetzungen im Allgemeinen zu vereinfachen.1.Mit "neuartigen Termini" meine ich eines der folgenden drei Dinge: 1. Termini, die nicht in den aktuellen Wörterbüchern vorkommen; 2. Termini, die in den aktuellen Wörterbüchern vorkommen, aber nicht in der Bedeutung, die sie in unserem Text haben; 3. Termini, die in den aktuellen Wörterbüchern vorkommen, aber nicht als mittelalterlich erfasst sind.
DFG-Verfahren Sachbeihilfen
 
 

Zusatzinformationen

Textvergrößerung und Kontrastanpassung